POEMAS

EMILY DICKINSON (1830-1886).  Poetisa estadounidense. La numeración de los poemas corresponde a la edición de R.W. Franklin. Traducción aproximada, no literal ni profesional. El poema es interpretado, siguiendo a Adrienne Rich, como una obra de emancipación y autoconfirmación, no como obra religiosa, tal y como hacen otros comentaristas. Publicado en Iniciativa Socialista número 73, otoño 2004


Poema 508

Me entregan -Ya no soy suya-
Está por el uso desgastado
el nombre que en la iglesia rural
sobre mi rostro con agua derramaron.
Pueden tirarlo con mis muñecas, mi niñez
y también con los carretes
del hilo que enhebrando agoté

Fui antes bautizada, sin opción
pero esta vez, con toda conciencia y gracia
para mí he invocado
nombre más soberano
Los aros de medialuna cayeron
Una pequeña diadema
cubrió todo el arco de la existencia

Mi segunda distinción -demasiado pequeña la primera
coronada, colmada, sobre el pecho de mi padre
una reina medio inconsciente -
Pero esta vez - capaz y erguida-
Tengo el poder de elegir o rechazar
Y elijo justamente una corona


I'm ceded--I've stopped being Theirs-- / The name They dropped upon my face / With water, in the country church / Is finished using, now, / And They can put it with my Dolls, / My childhood, and the string of spools, / I've finished threading--too-- /  / Baptized, before, without the choice, / But this time, consciously, of Grace-- / Unto supremest name-- / Called to my full--The crescent dropped-- / Existence's whole Arc, filled up, / With one small Diadem. /  / My second Rank--too small the first-- / Crowned--Crowning--on my Father's breast-- / A half unconscious Queen-- / But this time--Adequate--Erect, / With Will to choose, or reject, / And I choose--just a Crown--
Poema 1270

¿Es el cielo un médico?
Dicen que puede curar
pero tras la muerte
no hay medicina eficaz.
¿Es tal vez recaudador de impuestos?
Hablan de cuáles son nuestras deudas
pero que conmigo no cuenten
en esa negociación


Is Heaven a Physician? / They say that He can heal — / But Medicine Posthumous / Is unavailable — / Is Heaven an Exchequer? / They speak of what we owe — / But that negotiation / I’m not a Party to — /

Poema 288

Soy un don nadie. ¿Quién eres tú?
¿otro don nadie también?
¡Pues al menos ya somos dos!
Pero no lo vayas contando, que ellos lo propagarían

¡Qué aburrido ser alguien!
Tanta publicidad, como una rana
todo el día croando su nombre
ante una admirada ciénaga.

I’m Nobody!  Who are you? / Are you — Nobody — Too? / Then there’s a pair of us! / Don’t tell!  they’d advertise — you know! /  / How dreary — to be — Somebody! / How public — like a Frog — / To tell one’s name — the livelong June — / To an admiring Bog! /